우분투 9.04 번역과 관련하여..

포럼과 위키 운영에 관한 건의사항

Moderator: Dry8r3aD

User avatar
Vulpes
Posts: 1766
Joined: 2008/04/01 Tue 5:56 pm
Contact:

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by Vulpes » 2009/04/18 Sat 1:40 pm

[quote="somebody":3d0bfjif]다만, 표준이 잘못됐다고 생각되는 것은 표준 만드는 그룹에 보고를 해서 재심의를 요청을 해서 수정하도록 하는 절차는 필요하고요. 수정은 그렇게 하고 시간도 많이 걸리지만, 그래도 일단은 따라주는 게 국가적으로, 장기적으로 이익이라고 봅니다. 표준이라는 게 존재하는 이유도 그렇고. 비유가 안 맞겠지만 법이 잘못됐다고 불법 저지르면 안 되잖아요. ^^[/quote:3d0bfjif]
일단 가장 큰 문제는 한국은 유난히 그런 언어 표현적인 면에서 표준이란게 죽 끓는듯 변덕이 심하다는 것이고...

...그걸 논외로 하더라도.. somebody님이 생각하시는 표준을 따른다는건 기술적 표준이라는 의미에 가깝게 인식됩니다만 이건 언어라는 면에서 그것과는 좀 다른 방향에서 접근해야 하지 않는가 합니다. 표준이니까 무조건 따르는게 옳다라고 하기에는 언어엔 변수가 너무 많으니까 표준 이외에도 상당히 여러가지 사항들을 고려해야 한다고 생각합니다. "~하길 바라" 가 어법상 맞는 말이라고 해도 실제로 타인과의 대화에서 그렇게 말을 한다면 좀 그렇지 않겠습니까?

이번 케이스처럼 잘 쓰이고 있는 용어를 바꾸는 거라면 일차적으로 바꾸는 당위성이 충분한지, 그리고 이차적으로는 의미를 금방 파악할 수 있는지에 대한 충분한 고찰이 필요한거겠죠. 이번 사건에 somebody님이 잘못하신게 있다면 그건 이 고찰 과정에서 혼자서는 당연히 많은 생각을 하셨겠지만 타인의 의견을 충분히 수렵하는것이 생략되거나 부족하셨던 것이 아닐까 생각합니다.

개인적인 견해로는 단어 목록같은 세세한건 나중에 하더라도 몇가지 Rule-of-thumb정도는 필요하다고 봅니다. 그래야 최소한 이번같은 사태가 다시 발생하는 것은 막을 수 있겠지요. 예를 들자면 표준이 뭐라고 하던 간에 이미 순우리말, 혹은 한자어로 된 표현은 가급적 건드리지 않는다던지 하는거 말입니다.

somebody
Posts: 31
Joined: 2009/03/02 Mon 4:37 am
Location: 서울 목동

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by somebody » 2009/04/19 Sun 1:45 am

[quote="강분도":2mdjovgb]열정적으로 참여 하여 실수 한거 다 좋습니다. 좋고요
위 글중에 몇번 등장하는 론치패드는 또 무언지요?
launchpad.net 런치패드 라고 흔히 부르며 미국식 발음도 라운치패드로 들리나 흔히 모두 [color=#FF0080:2mdjovgb]런치패드[/color:2mdjovgb]로 적고 있답니다.
또 전부 론치패드로 바꾸시면 참 난감합니다.

번역이 영어만 잘해서 하는게 아니고 국어 그리고 컴퓨터(리눅스)에 대한 이해도 많아야 좋은 번역이 되 줄 것입니다. ;)
열정에 기쁘고, 앞으로 멋진 번역 보게 되길 청하며...[/quote:2mdjovgb]
그렇네요. 구글에서도 보니까, 최소한 우분투 쪽은 런치로 통일된 것 같네요. 론치도 적지 않게, 최근 관련 행사들에도 있긴한데... 용어 표준에는 없고... 사실 런치패드 한글 번역 중에서도 런치/론치/Launchpad가 혼재되어 있었는데...
분도님의 의견을 받자와, 일단 런치패드 안에서는 보이는 것들은 모두 '런치'로 하도록 하겠습니다.

조언 감사합니다. ^^
Last edited by somebody on 2009/04/19 Sun 4:58 am, edited 3 times in total.

somebody
Posts: 31
Joined: 2009/03/02 Mon 4:37 am
Location: 서울 목동

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by somebody » 2009/04/19 Sun 1:56 am

[quote="Vulpes":2xz2ep97]이번 케이스처럼 잘 쓰이고 있는 용어를 바꾸는 거라면 일차적으로 바꾸는 당위성이 충분한지, 그리고 이차적으로는 의미를 금방 파악할 수 있는지에 대한 충분한 고찰이 필요한거겠죠. 이번 사건에 somebody님이 잘못하신게 있다면 그건 이 고찰 과정에서 혼자서는 당연히 많은 생각을 하셨겠지만 타인의 의견을 충분히 수렵하는것이 생략되거나 부족하셨던 것이 아닐까 생각합니다.

개인적인 견해로는 단어 목록같은 세세한건 나중에 하더라도 몇가지 Rule-of-thumb정도는 필요하다고 봅니다. 그래야 최소한 이번같은 사태가 다시 발생하는 것은 막을 수 있겠지요. 예를 들자면 표준이 뭐라고 하던 간에 이미 순우리말, 혹은 한자어로 된 표현은 가급적 건드리지 않는다던지 하는거 말입니다.[/quote:2xz2ep97]
예, 배포 일정도 감안 안하고, 장난(?), 만행 저지른 것들을 무슨 생각으로 변경해 버려서 이 고생하는 지는 저도 참 스스로 답답합니다. 뭐 과정이나 뭘 어쨌든 결과가 이렇게 된 것에 대해서는 거듭 사과드리고, 제 불찰입니다. 퍼질러 놓고 사과하는 것도 참 웃긴 일입니다만...
이전 메일링 리스트에서도 얘기가 된 것 같던데, 아무튼 런치패드로 인해 번역에로의 접근이 쉬워진만큼 논의를 통해 좋은 절차와 가이드를 만들어야겠습니다. 기존의 다른 커뮤니티의 과거 논의 내용도 좀 참조하면서 해야할텐데... 일이 많아지네요. ^^

somebody
Posts: 31
Joined: 2009/03/02 Mon 4:37 am
Location: 서울 목동

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by somebody » 2009/04/19 Sun 4:44 am

기술적으로 stable release에는 반영이 '기본적으로는' 어려울 것 같다고 합니다. 위키 보니까 예외적으로 freezing을 푸는 경우도 있지만, 제 생각에도 아마 일정 상 그런 일은 발생하지 않을 것으로 보입니다.

정식판 배포 후에 바로(shortly) 첫번째 언어팩 업데이트가 배포될 거라서, 사용자 분들은 설치 후에 왕창하라고 나오는 업데이트에서 반영이 될 것입니다.

언어팩은 보통 한 달에 한 번 정도 업데이트되니까 부담없이 번역하라고 하네요. 부담 엄청 먹었지만...

아래는 받은 메일 내용입니다.
[quote:2urfcmlb]Unfortunately the stable release is basically done and translation fixes
not possible anymore, due to technical reasons.
However, your string fixes will get into the first language pack update,
which will be released shortly after Jaunty release. Users will get them
with the first bunch of package updates after they install Jaunty.

Please feel free to continue translating strings or fixing translations
after release, since we will issue periodic language-pack updates,
usually in the beginning of each month. [/quote:2urfcmlb]

어느 정도 이 사건이 해결되면 본격적으로 표준 준수 얘기와 MS의 독단과 독점으로 인해 혼란의 여지가 있는 용어(가끔 '많이 쓰는 용어'라고도 얘기되는 몇몇 개)들에 대해 얘기를 시작해 보는 것도 좋겠네요.

User avatar
coreanlibero
Posts: 1488
Joined: 2008/07/30 Wed 4:19 pm
Location: Seoul, Korea
Contact:

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by coreanlibero » 2009/04/19 Sun 7:10 pm

우선 많은 노력이 있었던 것 같고 그 노력이 바른길로 나아가려던 것이었던 것 같습니다. 다만 그 결과 중 일부가 많은 사람이 공감하지 못하는 부분이 있어 문제(?)가 되는 것 같은데... 단어 하나 번역해본 적 없는 저로서는 뭐라할 자격은 없는 것 같고요... ㅠㅠ

이렇다 저렇다 하는 건 아니고요... 리포트...입니다...

방금 집 컴퓨터를 잔티로 업했더니 sources.list의 기존 PPA 목록 뒤에 "jaunty로 업그레이드 하는 것이 비활성화 됨"이라고 적혀있네요. 영문으로 어떻게 되어 있는지 모르겠지만 "jaunty로 업그레이드되어 비활성화됨" 정도가 맞지 않을까 생각이 되네요. 8-)


+ 다시 보니 코멘트가 생긴 줄은 intrepid가 jaunty로 바뀌어있네요...

예:
[code:3gutsbgk]# 우분투 한국팀 (Ubuntu Korean Team)
# deb http://ppa.launchpad.net/ubuntu-ko/ubuntu jaunty main #Ubuntu Korean Team jaunty로 업그레이드 하는 것이 비활성화 됨
# deb-src http://ppa.launchpad.net/ubuntu-ko/ubuntu intrepid main #Ubuntu Korean Team
# AWN(Avant Window Navigator)
# deb http://ppa.launchpad.net/awn-core/ubuntu jaunty main #Avant Window Navigator jaunty로 업그레이드 하는 것이 비활성화 됨
# deb-src http://ppa.launchpad.net/awn-core/ubuntu intrepid main #Avant Window Navigator
# VirtualBox
# deb http://download.virtualbox.org/virtualbox/debian jaunty non-free #VirtualBox jaunty로 업그레이드 하는 것이 비활성화 됨
# deb-src http://download.virtualbox.org/virtualbox/debian intrepid non-free #VirtualBox[/code:3gutsbgk]
재성才誠 LT blog, Twitter

E-mail, Gtalk jaesung (at) liberotown (dot) com
IRC 재성 @irc.hanirc.org #ubuntu, Jaesung @irc.ubuntu.com #ubuntu-ko
ASUS F83Vf-VX009V Intel Core2Duo P8700, RAM 4GB, GeForce GT 220M

Post Reply