Page 2 of 4

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 5:16 pm
by Mr.Dust
안녕하세요.
메일로 말씀을 드렸다시피, 여기 계신 분들도 갑자기 나타난 익숙치 않은 단어들로 인한 충격이 가장 컸던 것 같습니다. 그리고 본의 아니게 somebody 님을 나쁜 사람으로 몬 것처럼 된 것은 이전의 다른 분들로 인해 생긴 학습효과내지는 편견때문이었던 것 같습니다.

누가봐도 정말 열심히 하셨는데, 그 기준이나 타이밍이 조금 안 맞았던 것 같습니다.
예를 들어 말씀하신 TTA 표준.. 지키면 좋지만 안타깝게도 현실과 동떨어진 부분이 좀 많고, 번역 가이드나 다른 기준도 명확히 없는 상황이고..

무엇보다 "문제가 없던 기존 번역을 어색한 단어로 덮어쓰기"한 것이 가장 큰 문제였던 것 같습니다.
위에서 다른 분들이 지적하신 부분들도 있지만, 그 외로 '(number)s' 를 '(number)들' 이라고 번역한다던가, 'you' 라는 주어를 굳이 번역해 어색한 문장을 만든다거나.. 너무 직역에 충실한다거나 하는 등의 문제를 보이는 문장이 기존의 자연스러운 문장을 밀치고 들어가버렸던 것이 큰 문제였지요.


여튼.. 최초의 충격에 이어, 두번째로 이미 스트링이 프리징되어, [b:zkspiubx]9.04 는 rc 와 동일하게 출시가 될 것[/b:zkspiubx]이라는 충격적인 소식을 전해드리며.. 이번 기회를 통해 번역 체제를 다같이 고민하고 잡아갔으면 좋겠다는 허망한 소리를 해봅니다. -_-;

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 5:16 pm
by somebody
기존 번역을 덮어쓴게 많게된 이유는, 위 기준 하에 잘못된 것들과 일관성 유지 차원에서 눈에 띄는 것들과 단어 검색을 통해 다 고칠려고 노력을 했습니다. 예를 들어, 프로그램(application) -> 응용 프로그램, 디렉토리 -> 디렉터리 등... 보이는 띄여쓰기 잘못된 것들과 의미 전달이 조금 다른 것들도 건들다 보니 덮어쓴 것들이 많아지게 된 것 같습니다.

제가 번역한 것들은 LOCO팀에 가입되어 변경 완료할 수 있게된 이후에도 모두 need review 상태로 두었었습니다. 제가 번역해 놓고, 제가 리뷰해서 변경한다는 게 좀 웃긴 일이고, 검증 절차가 빠지면 절대로 안 된다고 생각했습니다. 특히, TTA 표준과 현재 많이 쓰이고 있는 용어가 다른 경우는 모두 변경은 하지 않고 리뷰가 필요한 상태로 놔뒀는데...
제 나름대로 생각에는 오랜 시간을 방치해 두었는데, 아무도 리뷰를 안 하시길래, 그냥 변경해 버렸습니다. --a 얼마전부터는 표준과 상반되는 것들은 아예 안 건들고 있었습니다. 이런 용어들에 대해서는 좀더 토의가 필요할 것 같아서, 그 토의할 방법에 대해 고민도 하고 있었습니다.
이게 자유게시판의 '배포판 vs. 배포본' 글에서 말씀드린 생각'만'하고 있었다는 얘기였고, 만행을 석고대죄 이실직고 하겠다는게 위의 저런 단어들을 방치해놓은 것이였습니다. (죄송. ^^;)

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 5:20 pm
by somebody
이런 글이 더 안 써지길래 나눠서 쓰고 있었는데, Mr.Dust님이 글을 쓰셨네요.
근데 문제가 심각해졌네요. 큰일이네... T.T
글 마무리하려고 했는데, 일단 고민부터 좀 더 해봐야겠습니다.

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 5:21 pm
by Mr.Dust
앞서도 말씀드렸지만,

1. 악의로 한 것도 아니고..
2. 잘 모르고 한 것도 아니고..
3. 열심히 하시다가 그렇게 된 거고..
4. 그런 일이 벌어지고 있는데 거의 신경을 못 쓰고 있었던 번역팀이나 로코팀 멤버들의 문제가 더 큰 것이고..

게다가.. 9.04 는 이미 물건너갔고..
(개인적으로 좀 가슴이 아프긴 합니다. 9.04 usb 라이브를 배포하기로 한 상태라..)


그러니 이제부터는 앞으로 어떻게 해야할지 고민해봐야겠네요.
어떻게 해야 번역팀원들이 정신 똑바로 차리고 번역에 신경을 쓸지..
번역을 처음하시거나 우분투나 그놈쪽 번역에 익숙하지 않은 분들의 교육을 어떻게 할 것인지..
번역 가이드나 표준, 용어 문제는 어떻게 처리할지..

그리고 솔직히 말해.. 그간의 번역율이나 번역 수준이 그렇게 아주 훌륭했던 것은 아니고, somebody 님의 작업물도 몇 가지 이상한 스트링은 있지만 훌륭한 스트링도 있는 등 기존의 수준과 크게 다를바가 없기 때문에, 너무 자책을 하신다거나 할 필요는 없을 것 같습니다. 사실 지금 가장 잘못한 건 기존의 번역팀 멤버들이고요..

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 5:28 pm
by 떠돌이
음..들어보니 그런 사정이 있었군요-_-;; 확실히 번역량 보고 저도 놀랬습니다. 진짜 열심히 하셨더군요-_-;; 저도 번역 경험이 있지만 그 만은 양은 다 못합니다..=_=;;

그나저나 9.04 안습..ㅠㅠ 그래도 크게 못알아볼 정도의 번역은 아니니 할 수 없는 것 같습니다.

오히려 이번 기회에 배운게 많은 것이 다행이라면 다행이겠죠^^;;

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 5:31 pm
by Mr.Dust
[quote="떠돌이":22f8053g]확실히 번역량 보고 저도 놀랬습니다. 진짜 열심히 하셨더군요-_-;;[/quote:22f8053g]
우스개 소리지만, 그래서 더 문제. ㅋㅋㅋㅋ
단기간에 너무 많이 하셨어. ㅋㅋㅋㅋㅋ

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 5:33 pm
by 더미로직
이번 사건(?)을 기회로.. 위키에 우리들만의 번역 사전을 만들면 어떨까요?

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 5:40 pm
by 강분도
rc 번역들이 정식에 반영된다 해도 언어팩은 또 업데이트 되오니 (보통 6개월간 2-3번)
[b:g4j3v952]번역팀에서 계속 신경 써주시길 청합니다. [/b:g4j3v952]

현재 8.10 경우 출시는 10월말이었으나
language-pack-ko, language-pack-gnome-ko , language-pack-ko-base 등이
11월7일 자 번역으로 만들어 11월16일 업 된 상태 입니다.

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 6:00 pm
by namhyung
좀 전에 Mr.Dust님과 따로 얘기는 나누었지만
다시 개인적인 의견을 남겨보자면

우선 많은 양의 번역을 기여해주신 somebody님께 감사드리고 싶습니다.
결과가 아주 좋은 방향으로 가지는 못해서 아쉽지만
엄청난 시간과 노력을 기울여주셨으니
우분투가 그래도 좀 더 나아지지 않았나 생각이 됩니다.

그리고 제가 몇몇 패키지에 대해서는 검토 및 수정을 좀 해드렸는데 (조금 늦긴 했었지만.. ;;)
다른 패키지들은 기본적으로 업스트림 번역을 따르고
우분투 한국어 번역팀에서 (우선적으로?) 신경쓸 부분이 아닌 것 같아
(바쁘다는 핑계로) 신경을 못 쓴 부분이 많았던 것 같네요

그리고 지금껏 뚜렷한 번역 기준을 제시하지 못한 번역팀에게 근본적인 문제가 있는 듯 하니
(번역팀의 일원으로) 이 부분을 차차 개선해 나가도록 신경을 써야겠습니다.

그리고 지금 상황을 계기로 번역물에 대한 사용자 기준의 피드백을 좀 더 받아서
한 단계 나아진 번역 상태를 만드는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

그 외에도 번역팀 활동 방안에 대한 생각을 좀 더 정리해서
더 의견을 나누어보면 좋을 것 같습니다.


p.s. 저도 이제 게시판에 좀 자주 들러보려고 노력해야 겠네요.. ^^

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Posted: 2009/04/17 Fri 6:04 pm
by namhyung
[quote="Mr.Dust":1z997d06]
게다가.. 9.04 는 이미 물건너갔고..
(개인적으로 좀 가슴이 아프긴 합니다. 9.04 usb 라이브를 배포하기로 한 상태라..)
[/quote:1z997d06]

라이브 USB 배포하실 생각이 있으시다면
우선 번역을 수정한 후에 로코팀에서 언어팩을 새로 릴리즈하는 방식으로라도
번역을 업데이트해서 배포하는 방법도 있을 것 같습니다.
너무 아파하진 마세요.. ^^;;

[quote="Mr.Dust":1z997d06]
그런 일이 벌어지고 있는데 거의 신경을 못 쓰고 있었던 번역팀이나 로코팀 멤버들의 문제가 더 큰 것이고..
[/quote:1z997d06]
죄송해요.. ㅡ.ㅜ