우분투 9.04 번역과 관련하여..

포럼과 위키 운영에 관한 건의사항

Moderator: Dry8r3aD

User avatar
떠돌이
Posts: 2911
Joined: 2008/04/27 Sun 10:39 am

우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by 떠돌이 » 2009/04/17 Fri 12:07 pm

우분투 9.04 RC로 업데이트를 방금 마쳤는데, 번역이 이상한 부분이 눈에 많이 띕니다..

시스템 종료가 '셧다운'으로 되어있다든지 그래픽이 '그래픽스'로 되어있다든지, 기존의 번역으로도 충분했던 부분들이 임의로 변경 된듯합니다.

Proposed updates - 제안된 업데이트 였던 부분도 '제안하는 갱신'으로 되어있군요.-_-;

그외에도 우분투 9.04의 번역에 약간 어색한 부분들이 좀 있어보입니다.(런치패드를 보니 대부분 최근에 업데이트 된 번역이네요.)

최근 업데이트된 우분투 9.04에 대한 번역물 관리가 약간은 필요하지 않은가 생각하여 글을 올립니다^^
Attachments
screenshot2.png
screenshot2.png (12.68 KiB) Viewed 5628 times

Mr.Dust
Posts: 876
Joined: 2008/03/31 Mon 5:14 pm
Contact:

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by Mr.Dust » 2009/04/17 Fri 12:51 pm

https://launchpad.net/~freedancer
이 분이군요.

알고 그러신 건지 몰라서 그러신 건지.. 왜 멀쩡한 번역도 어색한 번역으로 바꿔놓으시는 건지..
번역한 내용을 주욱보니.. (https://translations.launchpad.net/~freedancer)
영 어색한 번역이 많네요.


[quote="떠돌이":3mdqk77j]최근 업데이트된 우분투 9.04에 대한 번역물 관리가 약간은 필요하지 않은가 생각하여 글을 올립니다^^[/quote:3mdqk77j]
이 부분은 누가 강제할 수 있는 부분이 아니라고 생각합니다.
현재 번역이 이상하다고 생각하면 가서 고치는 수밖에요. 위키랑 마찬가지인거죠.
나중에 번역팀이 정확하게 구성되어 고정 멤버를 갖는다면, 그 다음에는 다른 관리 방식을 도입할 수 있을지도 모르겠지만, 현재로서는 뭐.. 어쩔 수 없는 것 같습니다. 관련자에게 메일을 보내고, 오역된 부분들을 전부 수정하는 수밖에 없는 것 같네요.

그리고 이런 일은 앞으로도 계속 있을거라고 봅니다.
그러면서 발전하는 거겠죠. 제대로 관리를 못하면 그러면서 망하겠지만 ;;;

User avatar
떠돌이
Posts: 2911
Joined: 2008/04/27 Sun 10:39 am

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by 떠돌이 » 2009/04/17 Fri 1:04 pm

한번에 수정하기엔 상당히 많은 양을 거의 하루에 커밋하셨네요;;;

엄두가 안납니다..-_-;; 루트 파일시스템을 뿌리 파일 시스템으로 번역하신것도 그렇고..;;

User avatar
haze11
Posts: 1106
Joined: 2008/04/21 Mon 2:45 pm
Location: 하늘아래
Contact:

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by haze11 » 2009/04/17 Fri 1:07 pm

번역내용을 보니, 번역기 돌린듯한.. =.=
HazE's Land: http://haz3.com
NateOn: haze11@nate.com
MSN: haze11@nownuri.net
Skype: hansunlee
Twitter: http://twitter.com/haze11

Mr.Dust
Posts: 876
Joined: 2008/03/31 Mon 5:14 pm
Contact:

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by Mr.Dust » 2009/04/17 Fri 1:11 pm

[quote="떠돌이":179ltcwt]한번에 수정하기엔 상당히 많은 양을 거의 하루에 커밋하셨네요;;;

엄두가 안납니다..-_-;; 루트 파일시스템을 뿌리 파일 시스템으로 번역하신것도 그렇고..;;[/quote:179ltcwt]
일단 메일을 보내두었습니다.
그리고 140개 정도밖에 안되니 슬슬 고쳐보죠 뭐..

Mr.Dust
Posts: 876
Joined: 2008/03/31 Mon 5:14 pm
Contact:

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by Mr.Dust » 2009/04/17 Fri 1:12 pm

[quote="haze11":hjzfa6nl]번역내용을 보니, 번역기 돌린듯한.. =.=[/quote:hjzfa6nl]
그거야 그럴 수 있다고 치는데.. (워낙에 번역에 참여하는 사람 자체가 없으니 그런 노력만도 감사)
근데 왜 멀쩡한 번역을 뒤짚어 놓는지 -_-;; 이 분도 자신의 번역이 최고라 생각하시는건가..
아니면 실수로 그러신건가..

User avatar
떠돌이
Posts: 2911
Joined: 2008/04/27 Sun 10:39 am

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by 떠돌이 » 2009/04/17 Fri 1:12 pm

[quote="Mr.Dust":4is7bvdl][quote="떠돌이":4is7bvdl]한번에 수정하기엔 상당히 많은 양을 거의 하루에 커밋하셨네요;;;

엄두가 안납니다..-_-;; 루트 파일시스템을 뿌리 파일 시스템으로 번역하신것도 그렇고..;;[/quote:4is7bvdl]
일단 메일을 보내두었습니다.
그리고 140개 정도밖에 안되니 슬슬 고쳐보죠 뭐..[/quote:4is7bvdl]

아 그렇군요=_=;; 전 어디서 900개를 본걸까요ㅋㅋ

User avatar
coreanlibero
Posts: 1488
Joined: 2008/07/30 Wed 4:19 pm
Location: Seoul, Korea
Contact:

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by coreanlibero » 2009/04/17 Fri 1:19 pm

엇.... 저도 셧다운과 그래픽스는 좀 이상하다고 느꼈었어요...
재성才誠 LT blog, Twitter

E-mail, Gtalk jaesung (at) liberotown (dot) com
IRC 재성 @irc.hanirc.org #ubuntu, Jaesung @irc.ubuntu.com #ubuntu-ko
ASUS F83Vf-VX009V Intel Core2Duo P8700, RAM 4GB, GeForce GT 220M

User avatar
떠돌이
Posts: 2911
Joined: 2008/04/27 Sun 10:39 am

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by 떠돌이 » 2009/04/17 Fri 1:20 pm

[quote="Mr.Dust":1dqt2008][quote="haze11":1dqt2008]번역내용을 보니, 번역기 돌린듯한.. =.=[/quote:1dqt2008]
그거야 그럴 수 있다고 치는데.. (워낙에 번역에 참여하는 사람 자체가 없으니 그런 노력만도 감사)
근데 왜 멀쩡한 번역을 뒤짚어 놓는지 -_-;; 이 분도 자신의 번역이 최고라 생각하시는건가..
아니면 실수로 그러신건가..[/quote:1dqt2008]

저도 그게 가장 이해가 안갑니다;; 새로 번역할 메시지도 많을텐데.. 왜 멀쩡한 기존 번역을..

somebody
Posts: 31
Joined: 2009/03/02 Mon 4:37 am
Location: 서울 목동

Re: 우분투 9.04 번역과 관련하여..

Post by somebody » 2009/04/17 Fri 5:06 pm

또 접니다. ^^ 일단 충격의 도가니로 몰아가게 된 것에 대해 죄송하다는 말씀드립니다.
Mr.Dust님께 이메일로 답장한 내용 중심으로 답변을 드리겠습니다.

일단... 제가 나름대로 세운 번역 기준은,
번역하면서 여기 이전 위키에 있는 가이드는 봤습니다. 링크된 페이지가 한 곳 있는데 찾기가 좀 힘듭니다. 거기에 나온 내용들에 배경이나 논의 절차는 찾을 수 없어서 수긍하지 못할 것들도 있었지만, 일단 유일한 우분투 번역 지침이므로 모두 따를려고 노력을 했습니다. 단, 한가지, 끝을 '~습니다.' 등으로 길게 맺는 것은 '~함', '~임' 등으로 짧게 한 것은 많이 있습니다. 이건 기본에 번역된 여러 패키지들에서 통일성이 없고, 굳이 간결성을 없앨 이유가 없는 것 같고, 과도한 예의바름은 아닐까 하는 생각에서요.
두번째는 TTA의 정보통신용어사전에 있는 것을 기준했습니다. TTA 표준이 우리나라 정보통신용어 표준이니까...
요즘들어 Mr.Dust님 블로그에 링크된 다른 번역 가이드들을 참조했고요. 하면서 론치패드의 번역 관련 도움말도 다시 보면서 재정립을 시도하기도 했습니다.

설치 관련 패키지 2~3개에 4 단어, update(갱신), mount/unmount(장착/장착 해제), partition(분할), shutdown(셧다운)을 TTA 표준(괄호 안)으로 바꾸어 놓고 일관성을 위해 이 말이 들어간 것은 모조리(--;) 바꿔 놓았었습니다. 다른 것들은 기존에 쓰던 한국어로 번역해 놓았었고요. 안그대로 좀 과도한 것 같아서 오늘이나 내일 중으로 다시 원래대로 되돌려놓으려고 했는데, 갑작스럽게 RC가 만들어지는 바람에... 충격을 많이 받으셨던 것 같습니다. 죄송하고요. 지금 원래대로 다시 바꾸고 있습니다.

Post Reply